Преписка, фрагменти
03. новембар 2011. 17.59
Драги Владо,
Ацина књига је прототип књига какве ћу убудуће објављивати на папиру, кад будем отишао у пензију. Моје песме на енглеском су приредили и уредили други људи, без мог уплива, да би ме изненадили. Прво су ме наљутили, а после сам видео, да ме то чека у будућности, касапљење стихова. Песници улазе понекад у свет преко касапљених ствари, фрагмената.
Све најбоље.
_________________________
| 20.19 ) |
Не горди се, смрти
Не горди се, смрти, јер те неки зову ужасном и моћном, кад ти ниси таква; не ликуј, јер мене ниси ни дотакла, неће ме убити, још, долазак преки. Ако сан и одмор твоји су предзнаци ужитак ког пружаш мора бити већи јер најпре најбоље водиш, што ће прећи да одморе кости и душе у раци. Роб си очајника, случаја, краљева, отрови, болести, и рат те добију: ако нас већ греју чини и опијум, и боље од тебе – зашто си надмена? За сном кратким вечном буђењу се креће, и смрти већ нема: ти, смрти, умрећеш.
Наиме, имао сам примедбу једне преводилице са енглеског, коју сам уважио, да је та песма преведена „преслободно“. Мислим да је дух песме погођен и у првој варијанти, али ова је, чини се, утегнутија. Прва варијанта је четрнаестерац, а ова дванаестерац; такође, прва варијанта је у трећем лицу, а ова је обраћање смрти, што је дословце исправно.
Поздрав,
В. Ј.
Нема коментара:
Постави коментар
Одобравамо умесне, кратке, и аргументоване коментаре